Interpreting legal provisions into an unfamiliar language can add more challenges to an already demanding workload. To bridge this gap, we have translated Malaysia’s Companies Act 2016 into Mandarin, providing a side-by-side comparison with the original English text.
Whether you’re a business owner, legal professional, or simply curious about company law, this bilingual guide is for you! If you have any questions or suggestions regarding the interpretation of the Act or this translation, feel free to reach out to us for assistance or feedback at info@speakup.my.
马来西亚公司法包含 620 个条文,还不包括条文下的细分段落!所有内容均以英文撰写,并且措辞严谨、专业。对于不熟悉英语的企业家和专业人士来说,理解这些法律术语和复杂句式可能是一项挑战。因此,我特别整理了这份 中英对照版本,方便大家查阅和参考。
无论您是企业主、法律从业者,还是对公司法感兴趣的读者,希望这份双语指南能为您提供帮助!如果您对法律条文的释义或翻译内容有任何疑问或建议,欢迎随时与我们联系,电邮至 info@speakup.my。
Friendly Disclaimer: We Did Our Best, But… Just a quick heads-up—this is an unofficial translation of Malaysia’s Companies Act 2016. We put in a lot of effort to make it as accurate and clear as possible, but it’s not a legally binding document and definitely not a substitute for legal advice. If there’s ever a difference between this translation and the official version, the original version (as published by the relevant authority) wins, hands down. So, if you need absolute certainty, we highly recommend checking the official legislation or reaching out to a legal expert.
We hope this translation helps you navigate the law more easily, but remember—we can’t take responsibility for any decisions made based on it. Use it wisely, and when in doubt, always double-check with the pros!
温馨提醒:这只是翻译,不是法律意见哦!这份马来西亚《公司法 2016》译本是非官方版本,我们尽力做到准确易懂,但它不具法律效力,也不能代替法律建议。若这份译文和官方原文有出入,那当然还是以官方版本为准。所以,如果您需要绝对准确的信息,建议查阅官方法律文本或咨询专业律师。
希望这份翻译能帮到您,但请记住,我们无法为您因使用此译文做出的决定承担责任。使用时请谨慎,遇到法律疑问,记得向专业人士求证! 但… 如需要翻译上的需求,请随时联系我们😊
Latest News: The Act is currently translated up until end of the index. The full translation of the document will be ready by mid of April. If you’re interested in getting a copy, please drop us an email with your name, e-mail address and company. Stay tuned!
最新消息:目前本法已翻译至索引部分。
| English | Mandarin |
| PART I | 第一编 |
| PRELIMINARY | 前言 |
| Section | 条文 |
| 1. Short title and commencement | 简称和生效 |
| 2. Interpretation | 释义 |
| 3. Definition of “corporation” | “公司”的定义 |
| 4. Definition of “subsidiary and holding company” | “附属公司和控股公司”的定义 |
| 5. Definition of “ultimate holding company” | “最终控股公司”的定义 |
| 6. Definition of “wholly-owned subsidiary” | “全资附属公司” 的定义 |
| 7. When corporations deemed to be related to each other | 当公司被视为相互关联时 |
| 8. Interests in shares | 股份权益 |
| PART II | 第二编 |
| FORMATION AND ADMINISTRATION OF COMPANIES | 公司的成立和管理 |
| Division 1 | 第1章 |
| Types of Companies | 公司类型 |
| 9. Essential requirements of a company | 公司的基本要求 |
| 10. Types of companies | 公司类型 |
| 11. Private or public company | 私营公司或上市公司 (股票公開上市的公司) |
| 12. Prohibition on companies limited by guarantee with a share capital | 对有股本担保的有限公司的禁止 |
| 13. Prohibition for unincorporated associations, etc. | 对非法人团体的禁止,等。 |
| Division 2 | 第2章 |
| Incorporation and Its Effects | 公司的设立及效力 |
| 14. Application for incorporation | 设立申请 |
| 15. Registration for incorporation | 设立登记 |
| 16. Power to refuse registration of incorporation | 拒绝公司登记的权力 |
| 17. Certificate of incorporation | 公司登记执照 |
| 18. Effect of incorporation | 公司设立效力 |
| 19. Notice of registration as conclusive evidence | 作为确凿证据的预告登记 |
| 20. Separate legal entity | 独立法人实体 |
| 21. Companies have unlimited capacity | 公司有无限能力 |
| Division 3 | 第3章 |
| Restriction on Subsidiary Being Member of Its Holding Company | 对子公司成为控股公司的成员的限制 |
| 22. Membership of holding company | 控股公司成员资格 |
| 23. Subsidiary acting as a participating dealer | 担任参与交易商的子公司 |
| 24. Protection of third parties in other cases where a subsidiary acts as a dealer in securities | 子公司作为证券交易商的其他情况下对第三方的保护 |
| Division 4 | 第4章 |
| Name of Company | 公司名称 |
| 25. Name of company | 公司名称 |
| 26. Availability of name | 名称的可用性 |
| 27. Confirmation of availability and reservation of name | 名称可用性的确认和名称的保留 |
| 28. Change of name | 更改名称 |
| 29. Power of Registrar to direct a change of name | 注册官指示更改名称的权力 |
| 30. Publication of name | 名称的公布 |
| Division 5 | 第5章 |
| Constitution of a Company | 公司章程 |
| 31. Constitution of a company | 公司章程 |
| 32. Company may adopt a constitution | 公司可通过章程 |
| 33. Effect of constitution | 章程的效力 |
| 34. Form of constitution | 章程的形式 |
| 35. Contents of a company’s constitution | 公司章程的内容 |
| 36. Company may alter or amend constitution | 公司可更改或修订章程 |
| 37. Court may alter or amend constitution | 法院可更改或修订章程 |
| 38. Company limited by guarantee shall have a constitution | 担保有限公司应制定章程 |
| 39. Non-application of doctrine of constructive notice | 推定通知理论的不适用性 |
| Division 6 | 第6章 |
| Conversion of Company Status | 公司性质的变更 |
| 40. Conversion from an unlimited company to a limited company | 无限公司转换为有限公司 |
| 41. Conversion from public companies to private companies or private companies to public companies | 上市公司转换为私营公司或私营公司转换为上市公司 |
| Division 7 | 第7章 |
| Provisions Applicable to Certain Types of Companies | 适用于特定类型公司的规定 |
| 42. Private companies | 私营公司 |
| 43. Prohibition of private companies to offer shares or debentures or invite to deposit money | 禁止私营公司发售股票或债券或邀请存款 |
| 44. Offer to the public | 公开招股 |
| 45. Company limited by guarantee | 担保有限公司 |
| Division 8 | 第8章 |
| Registered Office and Registers | 注册办事处及登记簿 |
| 46. Registered office and office hours | 注册办事处及其办公时间 |
| 47. Documents to be kept at registered office | 保存在注册办事处的文件 |
| 48. Inspection of documents and records kept by company | 查阅公司保存的文件和档案 |
| 49. Forms of documents and other means for recording of documents | 文件格式和其他记录文件的方式 |
| 50. Register of members | 成员登记簿 |
| 51. Duty to notify of particulars and changes in the register of members | 通知成员登记簿详情及其变更的义务 |
| 52. Index of members of company | 公司成员索引 |
| 53. Branch register of members | 成员登记簿分册 |
| 54. Place where register of members and index to be kept | 成员登记簿和索引的保存地点 |
| 55. Inspection and closing of register of members and index | 成员登记簿和索引的查阅和关闭 |
| 56. Power of company to require disclosure of beneficial interest in its voting shares | 公司要求披露其有表决权股份受益权之权力 |
| 57. Register of directors, managers and secretaries | 董事、经理及秘书登记簿 |
| 58. Duty to notify of particulars and changes of director, manager and secretary | 通知董事、经理及秘书的详细信息及其变更的义务 |
| 59. Register of directors’ shareholdings, etc. | 董事股权等登记簿 |
| 60. Register of debenture holders and copies of trust deed | 债券持有人登记簿和信托契约副本 |
| Division 9 | 第9章 |
| Execution of Documents | 文件的签署 |
| 61. Company seals | 公司印章 |
| 62. Official seal for use abroad | 境外使用公章 |
| 63. Official seal for share certificates, etc. | 股份证书等公章 |
| 64. Company contracts | 公司合同 |
| 65. Pre-incorporation contract | 公司设立前的合同 |
| 66. Execution of documents | 文件的签署 |
| 67. Execution of deeds | 契据的签署 |
| Division 10 | 第10章 |
| Annual Return | 年度报表 |
| 68. Duty to lodge annual return | 提交年度报表的义务 |
| PART III | 第三编 |
| MANAGEMENT OF COMPANY | 公司管理 |
| Division 1 | 第1章 |
| Share and Capital Maintenance | 股份和资本保值 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| Share Capital | 股本 |
| 69. Types of shares | 股份类型 |
| 70. Nature of shares | 股份性质 |
| 71. Rights and powers attached to shares | 附着于股份的权利和权力 |
| 72. Preference shares | 优先股 |
| 73. Prohibition to issue bearer’s share warrants | 禁止发行不记名认股权证 |
| 74. No par value shares | 无面值股份 |
| 75. Exercise of power of directors to allot shares or grant rights | 董事分配股份或授予权利的权力 |
| 76. Allotment of shares or grant of rights with company approval | 经公司批准配股或授予权利 |
| 77. Registration of allotment in the register of members | 在成员登记簿上登记配股 |
| 78. Return of allotment | 配股申报表 |
| 79. General prohibition of commissions, discounts and allowances | 全面禁止佣金、折扣和津贴 |
| 80. Permitted commissions | 许可佣金 |
| 81. Differences in calls and payments, etc. | 催缴股款和缴款的不同,等。 |
| 82. Calls on shares | 催缴股款 |
| 83. Forfeiture of shares | 股份的没收 |
| 84. Power of company to alter its share capital | 公司变更股本的权力 |
| 85. Pre-emptive rights to new shares | 对新发行股份的优先购股权 |
| 86. Conversion of shares into stock | 股份转换为股票 |
| 87. Rights and privileges of stockholders | 持股人的权利和特权 |
| 88. Rights attached to shares | 附着于股份的权利 |
| 89. Classes of shares | 股份类别 |
| 90. Description of shares of different classes | 不同类别股份的说明 |
| 91. Variation of class rights | 类别权利的变更 |
| 92. Notifying shareholders of variation | 通知股东变更情况 |
| 93. Disallowance or confirmation of variation by Court | 法院对变更的拒绝或确定 |
| 94. Delivery of order of Court to Registrar | 向注册官送达庭令 |
| 95. Notifying Registrar of variation | 将变更通知注册官 |
| 96. Variation includes abrogation | 变更包括废除 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Share Certificate, Title, Transfer and Transmission | 股份证书、所有权、转让和转移 |
| 97. Issuance of share certificate | 股份证书的发行 |
| 98. Application for issuance of share certificate | 发行股份证书的申请 |
| 99. Delivery of share certificate | 股份证书的送达 |
| 100. Numbering of shares | 股份编号 |
| 101. Registration of members constitute as evidence of legal title | 成员登记构成取得法定所有权的证据 |
| 102. Duty of secretary to enter issuance and transfer of shares in the register of members | 秘书在成员登记簿上登记股份发行和转让的义务 |
| 103. Rectification | 更正 |
| 104. Loss or destruction of certificates | 证书的丢失或毁损 |
| 105. Requirement for instrument of transfer | 对转让文书的要求 |
| 106. Registration of transfer or refusal of registration | 转让登记或拒绝登记 |
| 107. Order of Court for registration | 法院登记令 |
| 108. Validation of shares improperly issued | 不当发行股份的验证 |
| 109. Registration of transmission of shares or debentures | 股票或债券的转移登记 |
| 110. Limitation of liability of trustee, etc., registered as owner of shares | 登记为股份所有者的受托人等的责任限制 |
| 111. Lien on shares | 股份的留置权 |
| Subdivision 3 | 第3节 |
| Solvency Statement | 偿付能力声明 |
| 112. Solvency test | 偿付能力测试 |
| 113. Solvency statement | 偿付能力声明 |
| 114. Offences regarding solvency statement | 与偿付能力声明有关的罪行 |
| Subdivision 4 | 第4节 |
| Reduction of Share Capital | 股本的削减 |
| 115. Company may reduce its share capital | 公司可削减股本 |
| 116. Reduction of share capital by Court | 法院削减股本 |
| 117. Reduction of share capital by private or public company | 私营公司或上市公司削减股本 |
| 118. Creditor’s right to object to the reduction of the share capital by the company | 债权人对公司削减股本的反对权 |
| 119. Position at end of period for objection by creditor | 债权人于期末提出异议的立场 |
| 120. Power of Court in relation to objection by creditor | 法院在债权人提出异议方面的权力 |
| 121. Offences for making groundless or false statements | 作出无根据或虚假声明的罪行 |
| 122. Liability of members on reduced shares | 成员关于削减股份的责任 |
| Subdivision 5 | 第5节 |
| Assistance by a Company in the Purchase of Its Own Shares | 公司为购买自身公司股份所提供的援助 |
| Section | 条文 |
| 123. Financial assistance by a company in dealings in its shares, etc. | 公司在自身公司股份交易中所提供的财务援助等 |
| 124. Consequences of failing to comply with this Subdivision | 不遵守本节规定的后果 |
| 125. General exceptions | 一般例外情况 |
| 126. Financial assistance not exceeding ten per centum of shareholders’ funds | 不超过股东资金百分之十的财务援助 |
| 127. Purchase by a company of its own shares, etc. | 公司购买自身股份等 |
| 128. Options to take up unissued shares | 认购未发行股份的期权 |
| 129. Register of options to take up unissued shares in a company | 公司未发行股份认购权登记簿 |
| 130. Power of company to pay interest out of capital in certain cases | 公司在某些情况下以股本支付利息的权力 |
| Subdivision 6 | 第6节 |
| Dividends | 股息 |
| 131. Distribution out of profit | 利润分配 |
| 132. Distribution only if company is solvent | 仅在公司有偿付能力的情况下进行分配 |
| 133. Recovery of distribution | 收回分配的款项 |
| Subdivision 7 | 第7节 |
| Substantial Shareholdings | 大量持股 |
| 134. Application and interpretation | 适用和释义 |
| 135. Persons obliged to comply with Subdivision | 应遵守本节规定的人 |
| 136. Substantial shareholdings and substantial shareholders | 大量持股和大股东 |
| 137. Substantial shareholder to notify company of his interests | 大股东通知公司他所享有的利益 |
| 138. Substantial shareholder to notify company of change in his interests | 大股东通知公司他的利益的变化 |
| 139. Person who ceases to be substantial shareholder to notify company | 不再是大股东的人须向公司发出通知 |
| 140. References to operation of interests in shares | 股份权益运作的提述 |
| 141. Copy of notice to be served on the Registrar | 需送达注册官的通知书副本 |
| 142. Notice to non-residents | 对非居民的通知 |
| 143. Registrar may extend time for giving notice under this Subdivision | 注册官可根据本节规定延长通知时间 |
| 144. Company to keep and maintain register of substantial shareholders | 公司应保存并维护大股东登记簿 |
| 145. Powers of Court with respect to defaulting substantial shareholders | 法院针对违法大股东的权力 |
| Subdivision 8 | 第8节 |
| The Central Depository System—a Book-Entry or Scripless System for the Transfer of Securities | 中央存管系统——证券转让的簿记或无纸化系统 |
| 146. Interpretation | 释义 |
| 147. Depositor deemed to be member | 被视为成员的存款人 |
| 148. Transfer of securities is by way of book entry | 证券以簿记的形式转让 |
| 149. Rectification of record of depositors | 更正存款人记录 |
| 150. Non-application of section 472 to disposition made by way of book entry | 第472条不适用于以簿记方式进行的处置 |
| 151. Exemption from this Subdivision | 豁免于本节 |
| Subdivision 9 | 第9节 |
| Prospectus | 招股说明书 |
| 152. Application of Subdivision 9 | 第9节的适用 |
| 153. Power of Minister to exempt the application of Subdivision 9 | 部长豁免第9节规定的权力 |
| 154. Requirement to register and lodge prospectus | 登记和提交招股说明的要求 |
| 155. Registration of prospectus | 招股说明书的登记 |
| 156. Refusal to register a prospectus | 拒绝登记招股说明书 |
| 157. Keeping of documents relating to prospectus | 保存与招股说明书有关的文件 |
| 158. Invitations to the public to lend money to or to deposit money with a corporation | 邀请公众向公司贷款或存款 |
| 159. Form and content of prospectus | 招股说明书的形式和内容 |
| 160. Consent from person to issue prospectus containing his statement | 一个人对于发行载有其声明的招股说明书的同意 |
| 161. Relief from requirements as to form and content of prospectus | 对招股说明书的形式和内容要求的豁免 |
| 162. Retention of over-subscription in issuance of debenture | 发行债券时保留超额认购权 |
| 163. Certain advertisements deemed to be prospectuses | 被视为招股说明书的部分广告 |
| 164. Document containing offer of shares for sale to be deemed prospectus | 载有出售股份要约的文件被视为招股说明书 |
| 165. Information memorandum deemed to be prospectus | 信息备忘录被视为招股说明书 |
| 166. Supplemental prospectus or replacement prospectus | 补充招股说明书或替代招股说明书 |
| 167. Civil liability for misstatement in prospectus | 招股说明书中错报的民事责任 |
| 168. Criminal liability for misstatement in prospectus | 招股说明书中错报的刑事责任 |
| 169. Persons not to be taken to have authorized or caused issue of prospectus | 不得视为已授权或安排发行招股说明书的人士 |
| 170. Stop order | 停令 |
| Subdivision 10 | 第10节 |
| Debentures | 债券 |
| 171. Application of Subdivision 10 | 第10节的应用 |
| 172. Specific performance of contracts | 合同的强制履行 |
| 173. Perpetual debentures | 永久债券 |
| 174. Power to re-issue redeemed debentures | 重新发行已赎回债券的权力 |
| 175. Deposit of debentures to secure advances | 存入债券作为预付款的担保 |
| 176. Qualifications of trustee for debenture holders | 债券持有人的受托人资格 |
| 177. Duties of trustee | 受托人的义务 |
| 178. Retirement of trustee | 受托人的辞任 |
| 179. Contents of trust deed | 信托契约的内容 |
| 180. Power of Court in relation to certain irredeemable debentures | 法院对某些不可赎回债券的权力 |
| 181. Power of trustee to apply to Court for directions, etc. | 受托人向法院申请指示等的权力,等。 |
| 182. Obligations of borrowing corporation | 借款公司的义务 |
| 183. Obligation of guarantor corporation to furnish information | 担保公司提供资料的义务 |
| 184. Loans and deposits to be immediately refundable on certain events | 贷款和存款在某些情况下可立即退还 |
| 185. Liability of trustee for debenture holders | 受托人对债券持有人的法律责任 |
| Subdivision 11 | 第11节 |
| Restrictions on Allotment and Commencement of Business | 对配股和开业的限制 |
| 186. Prohibition of allotment unless minimum subscription received | 在未收到最低认购额的情况下禁止配股 |
| 187. Application for moneys to be held in trust until allotment | 申请以信托方式持有款项至配股为止 |
| 188. Restriction on allotment in certain cases | 在某些情况下对配股的限制 |
| 189. Requirements as to statements in lieu of prospectus | 关于代替招股说明书之声明的要求 |
| 190. Restrictions on commencement of business in certain circumstances | 在某些情况下对开业的限制 |
| 191. Restriction on varying contracts referred to in prospectus, etc. | 对更改招股说明书所提及的合同的限制等 |
| Division 2 | 第2章 |
| Members, Directors and Officers of Companies | 公司成员、董事和高级职员 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| Members | 成员 |
| 192. Liability of members | 成员的责任 |
| 193. Liability for calls and forfeiture | 催缴和没收的责任 |
| 194. Shareholders not bound to acquire additional shares by alteration to constitution | 股东无义务通过修改章程而获取额外股份 |
| 195. Members’ rights for management review | 成员审查管理层的权利 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Directors | 董事 |
| 196. Directors of company | 公司董事 |
| 197. Persons connected with directors | 与董事相关的人员 |
| 198. Persons disqualified from being a director | 被取消董事资格的人员 |
| 199. Power of Court to disqualify persons from acting as director or promoter | 法院取消董事或发起人资格的权力 |
| 200. Power of Registrar to remove name of disqualified director | 注册官对被取消资格的董事除名的权力 |
| 201. Directors’ consent required | 需董事同意 |
| 202. Named directors and subsequent directors | 指定董事和继任董事 |
| 203. Appointment of directors of public company to be voted on individually | 上市公司董事的任命须逐个投票表决 |
| 204. Validity of acts of directors and officers | 董事和高级管理人员行为的效力 |
| 205. Retirement of directors | 董事的退任 |
| 206. Removal of directors | 董事的免职 |
| 207. Right to be heard for directors of public company against removal | 上市公司董事针对免职的申诉权 |
| 208. Vacation of office of director | 董事职位的空缺 |
| 209. Resignation, vacation or death of sole director or last remaining director | 唯一董事或最后一名董事的辞职、离职或去世 |
| Subdivision 3 | 第3节 |
| Directors’ Duties and Responsibilities | 董事的义务和职责 |
| 210. Interpretation | 解释 |
| 211. Functions of Board | 董事会的职能 |
| 212. Proceedings of Board | 董事会的议事程序 |
| 213. Duties and responsibilities of directors | 董事的义务和职责 |
| 214. Business judgment rule | 商业判断规则 |
| 215. Reliance on information provided by others | 依赖他人提供的信息 |
| 216. Responsibility for actions of delegate | 受托人行为的责任 |
| 217. Responsibility of a nominee director | 提名董事的责任 |
| 218. Prohibition against improper use of property, position, etc. | 禁止不当使用财产、职位等 |
| 219. General duty to make disclosure | 一般披露义务 |
| 220. Effect of other rules of law on duties of directors | 其他法律规则对董事义务的影响 |
| 221. Disclosure of interest in contracts, proposed contracts, property, offices etc. | 披露合同、拟议合同、财产、职权等方面的利益 |
| 222. Interested director not to participate or vote | 拥有相关利益的董事不得参与或投票 |
| 223. Approval of company required for disposal by directors of company’s undertaking or property | 董事处置公司业务或财产时须获得公司批准 |
| 224. Loans to director | 向董事提供贷款 |
| 225. Prohibition of loans to persons connected with directors | 禁止向与董事有关的人员提供贷款 |
| 226. Prohibition of tax free payments to directors | 禁止向董事支付免税款项 |
| 227. Payment to directors for loss of office, etc. | 因失去职位等向董事支付款项 |
| 228. Transactions with directors, substantial shareholders or connected persons | 与董事、大股东或有关人员的交易 |
| 229. Exception to section 228 | 第228条的例外情况 |
| 230. Approvals for fees of directors | 董事费用的批准 |
| 231. Directors’ service contracts | 董事的服务合同 |
| 232. Copy of contracts to be available for inspection | 合同副本可供查阅 |
| 233. Right of member to inspect and request copy | 成员有权查阅及索要副本 |
| 234. Contract with sole member who is also a director | 与唯一成员兼董事签署的的合同 |
| Subdivision 4 | 第4节 |
| Secretary | 秘书 |
| 235. Requirement for a secretary | 对秘书的要求 |
| 236. Appointment of a secretary | 秘书的委任 |
| 237. Resignation of a secretary | 秘书的辞职 |
| 238. Disqualification to act as a secretary | 担任秘书的资格丧失 |
| 239. Removal of a secretary | 秘书的免职 |
| 240. Office of secretary shall not be left vacant | 秘书职位不得空缺 |
| 241. Requirement to register with Registrar | 在z注册官注册的要求 |
| 242. Prohibition to act in dual capacity | 禁止以双重身份行事 |
| Division 3 | 第3章 |
| Accounts and Audit | 账目与审计 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| Financial Statements and Report | 财务报表和报告 |
| Section | 条文 |
| 243. Interpretation | 释义 |
| 244. Compliance with approved accounting standards | 遵守核定的会计准则 |
| 245. Accounts to be kept | 账目保存 |
| 246. System of internal control | 内部控制制度 |
| 247. Accounting periods of companies within same group | 同一集团内的公司的会计期间 |
| 248. Directors shall prepare financial statements | 董事应编制财务报表 |
| 249. General requirements for financial statements | 财务报表的一般要求 |
| 250. Subsidiaries to be included in consolidated financial statements | 合并财务报表应包括的子公司 |
| 251. Financial statements to be approved by the Board | 财务报表须经董事会批准 |
| 252. Directors shall prepare directors’ report | 董事须编制董事报告 |
| 253. Contents of directors’ report | 董事报告的内容 |
| 254. Form and content of directors’ report and financial statement of a banking corporation, etc. | 银行等机构的董事报告和财务报表的形式和内容 |
| 255. Relief from requirements as to form and content of financial statements and directors’ report | 免除财务报表和董事报告的形式和内容要求 |
| 256. Power of Registrar to require a statement of valuation of assets | 注册官要求资产估值表的权力 |
| 257. Duty to circulate copies of financial statements and reports | 分发财务报表和报告副本的义务 |
| 258. Time allowed for sending out copies of financial statements and reports | 发送财务报表和报告副本的时限 |
| 259. Duty to lodge financial statements and reports with the Registrar | 向注册官提交财务报表和报告的义务 |
| 260. Duty to lodge certificate relating to exempt private company | 提交与豁免私营公司有关证书的义务 |
| 261. Auditor’s statements | 审计师声明 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Auditors | 审计师 |
| 262. Definition of “outgoing auditor” | “离任审计师”的定义 |
| 263. Company auditors to be approved by Minister charged with responsibility for finance | 公司审计师须由负责财务的部长批准 |
| 264. Company auditors | 公司审计师 |
| 265. Registration of firms of auditors | 审计事务所的登记 |
| 266. Powers and duties of auditors | 审计师的权力和义务 |
| Chapter I | 第一小节 |
| Provisions relating to Auditor of Private Company | 关于私营公司审计师的规定 |
| Section | 条文 |
| 267. Appointment of auditors of private company | 私营公司审计师的任命 |
| 268. Power of Registrar to appoint auditors of private company | 注册官任命私营公司审计师的权力 |
| 269. Term of office of auditors of private company | 私营公司审计师的任期 |
| 270. Prevention by members of deemed re-appointment of auditor | 成员防止审计师被视为重新任命 |
| Chapter II | 第二小节 |
| Provisions relating to Auditor of Public Company | 关于上市公司审计师的规定 |
| 271. Appointment of auditors of public company | 上市公司审计师的任命 |
| 272. Power of the Registrar to appoint auditors of public company | 注册官任命上市公司审计师的权力 |
| 273. Term of office of auditors of public company | 上市公司审计师的任期 |
| Chapter III | 第三小节 |
| General Provisions relating to Auditors | 关于审计师的一般规定 |
| 274. Fixing of auditor’s remuneration | 审计师报酬的定价 |
| 275. Obligation to furnish particulars of payment made to auditors | 提供审计师报酬明细的义务 |
| 276. Resolution to remove auditor from office | 免除审计师职务的决议 |
| 277. Special notice required for resolution to remove auditor from office | 免除审计师职务的决议所需的特别通知 |
| 278. Notice to Registrar of resolution to remove auditor from office | 通知注册官关于免除审计师职位的决议 |
| 279. Procedure to appoint auditor by written resolution | 通过书面决议任命审计师的程序 |
| 280. Procedure to appoint auditor at a meeting of members | 在成员会议上任命审计师的程序 |
| 281. Resignation of auditor | 审计师辞任 |
| 282. Notice of resignation of auditor to Registrar | 向注册官提交审计师辞任的通知 |
| 283. Rights of resigning auditor of a public company | 上市公司已辞任审计师的权利 |
| 284. Duty to inform upon cessation of office | 离职时的通知义务 |
| 285. Attendance of auditors at general meetings where financial statements are laid | 审计师出席发布财务报表的股东大会 |
| 286. Auditor and other person to enjoy qualified privilege in certain circumstances | 审计师和其他人在特定情况下享有特权 |
| 287. Duties of auditors to trustee for debenture holders | 审计师对债券持有人受托人的义务 |
| Division 4 | 第4章 |
| Indemnity and Insurance for Officers and Auditors | 高级职员与审计师的赔偿和保险 |
| Section | 条文 |
| 288. Provisions indemnifying directors or officers | 董事或高级职员的赔偿规定 |
| 289. Indemnity and insurance for officers and auditors | 高级职员和审计师的赔偿和保险 |
| Division 5 | 第5章 |
| Meetings | 会议 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| Meetings and Resolutions for Members | 成员会议和决议 |
| 290. Passing a resolution | 通过决议 |
| 291. Ordinary resolutions | 普通决议 |
| 292. Special resolutions | 特别决议 |
| 293. General rules on voting | 投票的一般规则 |
| 294. Votes by proxy | 委托投票 |
| 295. Votes of joint holders of shares | 股份联名持有人的投票 |
| 296. Right to object to a person’s entitlement to vote | 反对某人投票权的权利 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Written Resolutions of Private Companies | 私营公司的书面决议 |
| 297. Written resolutions of private companies | 私营公司的书面决议 |
| 298. Eligibility of members to receive written resolution | 成员接收书面决议的资格 |
| 299. Circulation date | 分发日期 |
| 300. Manner in which a written resolution to be circulated | 书面决议的分发方式 |
| 301. Circulation of written resolutions proposed by directors | 分发董事提出的书面决议 |
| 302. Members’ power to require circulation of written resolution | 成员要求分发书面决议的权力 |
| 303. Circulation of written resolution proposed by members | 分发成员提出的书面决议 |
| 304. Expenses of circulation | 分发费用 |
| 305. Application not to circulate a member’s written resolution | 申请不分发成员的书面决议 |
| 306. Procedure for signifying agreement to written resolution | 对书面决议表示同意的程序 |
| 307. Period for agreeing to written resolution | 同意书面决议的期限 |
| 308. Sending of documents relating to written resolutions by electronic means | 以电子方式发送有关书面决议相关的文件 |
| Subdivision 3 | 第3节 |
| Passing Resolutions at Meetings of Members | 在成员会议上通过决议 |
| 309. Resolutions at meetings of members | 成员会议上的决议 |
| 310. Power to convene meetings of members | 召开成员会议的权力 |
| 311. Power to require directors to convene meetings of members | 要求董事召开成员会议的权力 |
| 312. Directors’ duty to call meetings required by members | 董事召开成员所要求的会议的义务 |
| 313. Power of members to convene meeting of members at company’s expense | 成员在公司资助下召开成员会议的权力 |
| 314. Power of Court to order meeting | 法院命令召开会议的权力 |
| 315. Resolution passed at adjourned meeting | 延期会议上通过的决议 |
| Subdivision 4 | 第4节 |
| Notice of Meetings | 会议通知 |
| 316. Notice required for meetings of members | 召开成员会议所需的通知 |
| 317. Contents of notices of meetings of members | 成员会议通知的内容 |
| 318. Notice of adjourned meetings of members | 延期成员会议的通知 |
| 319. Manner in which notice to be given | 发出通知的方式 |
| 320. Notification of publication of notice of meeting on website | 通过网站发布会议通知 |
| 321. Persons entitled to receive notice of meetings of members | 有权接收成员会议通知的人 |
| 322. Resolution requiring special notice | 需要特别通知的决议 |
| 323. Power of members to require circulation of statements | 成员要求分发陈述的权力 |
| 324. Director’s duty to circulate members’ statement | 董事分发成员陈述的义务 |
| 325. Power of Court to order non-circulation of members’ statement | 法院命令不得分发成员陈述的权力 |
| 326. Sending documents relating to a meeting by electronic means | 通过电子方式发送会议相关文件 |
| Subdivision 5 | 第5节 |
| Procedure at Meetings | 会议程序 |
| 327. Meetings of members at two or more venues | 在两个或以上地点召开的成员会议 |
| 328. Quorum at meetings | 会议的法定人数 |
| 329. Chairperson of meetings of members | 成员会议主席 |
| 330. Declaration by chairperson on a show of hands | 主席关于举手表决的声明 |
| 331. Right to demand a poll | 要求投票表决的权利 |
| 332. Voting on a poll | 投票表决 |
| 333. Representation of corporations at meetings of members | 公司出席成员会议的代表 |
| Subdivision 6 | 第6节 |
| Proxies | 代理人 |
| 334. Appointment of proxies | 委任代理人 |
| 335. Notice of meetings of members to contain statement of rights to appoint proxies | 成员会议通知须包含委任代理人的权利的声明 |
| 336. Proxy as a chairperson of a meeting of members | 委任代表担任成员会议主席 |
| 337. Right of proxy to demand for a poll | 委任代表要求投票表决的权力 |
| 338. Termination of a person’s authority to act as a proxy | 终止某人担任委任代表的权力 |
| Subdivision 7 | 第7节 |
| Class Meetings | 类别会议 |
| 339. Application to class meetings | 类别会议的适用 |
| Subdivision 8 | 第8节 |
| Additional Requirements for Public Companies | 上市公司的附加要求 |
| 340. Annual general meeting | 年度股东大会 |
| Subdivision 9 | 第9节 |
| Record of Resolutions and Meetings | 决议和会议记录 |
| 341. Records of resolutions and meetings | 决议和会议记录 |
| 342. Inspection of records of resolutions and meetings | 对决议和会议记录的查阅 |
| 343. Records as evidence of resolutions | 记录为决议证据 |
| 344. Details of decisions provided by a sole member | 由唯一成员提供的决定详情 |
| Division 6 | 第6章 |
| Remedies | 救济 |
| 345. Interpretation | 释义 |
| 346. Remedy in cases of an oppression | 在压迫情况下的救济 |
| 347. Derivative proceedings | 派生诉讼 |
| 348. Leave of Court | 法院许可 |
| 349. Effect of ratification | 追认效力 |
| 350. Powers of the Court | 法院的权力 |
| 351. Injunction | 强制令 |
| Division 7 | 第7章 |
| Charges, Arrangement and Reconstructions and Receivership | 押记、安排及重组和破产管理 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| Charges | 押记 |
| 352. Registration of charges | 押记的登记 |
| 353. Types of charges require registration | 需要登记的押记类型 |
| 354. Registration of charges created over property outside Malaysia | 马来西亚境外财产上的押记登记 |
| 355. Registration of charges in series of debentures | 系列债券的押记等级 |
| 356. Duty of company to register charges existing on property acquired | 公司对所购财产上存在的押记进行登记的义务 |
| 357. Register of charges to be kept by Registrar | 押记登记簿由注册官保存 |
| 358. Endorsement of certificate of registration on debentures | 债券登记证书的背书(签章) |
| 359. Assignment and variation of charge | 押记的转让和变更 |
| 360. Satisfaction and release of property from charge | 除财产的清偿和解除押记 |
| 361. Extension of time and rectification of register of charges | 押记登记簿的延期和更正 |
| 362. Company to keep instruments of charges and register of charges | 公司须保存押记文书及押记登记簿 |
| 363. Documents made out of Malaysia | 在马来西亚境外准备的文件 |
| 364. Application of this Subdivision to foreign company | 本节对外国公司的适用 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Arrangements and Reconstructions | 安排和重组 |
| 365. Interpretation | 释义 |
| 366. Power of Court to order compromise or arrangement with creditors and members | 法院命令与债权人及成员达成妥协或安排的权力 |
| 367. Power of Court to appoint an approved liquidator | 法院委任获批准的清盘人的权力 |
| 368. Power of Court to restrain proceedings | 法院限制法律程序的权力 |
| 369. Information as to compromise or arrangement with creditors and members | 关于与债权人和成员达成妥协或安排的相关信息 |
| 370. Reconstruction and amalgamation of companies | 公司重组与合并 |
| 371. Right of offeror to buy out | 要约人买断的权利 |
| Subdivision 3 | 第3节 |
| Receivers and Receivers and Managers | 接管人或接管人兼经理人 |
| 372. Qualification for appointment of receiver or receiver and manager | 接管人或接管人兼经理人的委任资格 |
| 373. Disqualification for appointment as receiver or receiver and manager | 丧失成为接管人或接管人兼经理人的资格 |
| 374. Appointment of receiver or receiver and manager | 接管人或接管人兼经理的委任 |
| 375. Appointment of receiver or receiver and manager under instrument | 根据法律文书任命接管人或接管人兼经理人 |
| 376. Appointment of receiver or receiver and manager by Court | 法院任命接管人或接管人兼经理人 |
| 377. Notice of appointment of receiver or receiver and manager | 接管人或接管人兼经理人的委任通知 |
| 378. Vacancy in office of receiver or receiver and manager | 接管人或接管人兼经理人的职位空缺 |
| 379. Notice of cessation of office | 停任通知 |
| 380. Statement relating to appointment of receiver or receiver and manager | 关于接管人或接管人兼经理人的委任的陈述书 |
| 381. Liability of receiver or receiver and manager | 接管人或接管人兼经理人的法律责任 |
| 382. Liability for contract | 对于合同的法律责任 |
| 383. Power of receiver or receiver and manager | 接管人或接管人兼经理人的权力 |
| 384. Application to Court for directions | 向法院申请指示 |
| 385. Appointment of liquidator as receiver or receiver and manager in cases of winding up | 在清盘情况下任命清盘人作为接管人或接管人兼经理人 |
| 386. Powers of receiver or receiver and manager on liquidation | 接管人或接管人兼经理在清盘时的权力 |
| 387. Power of Court to fix remuneration of receiver or receiver and manager | 法院制定接管人或接管人兼经理人报酬的权力 |
| 388. Provisions as to information if receiver or receiver and manager appointed | 委任接管人或接管人兼经理人的信息的相关规定 |
| 389. Obligations of company and directors to provide information to receiver or receiver and manager | 公司及董事向接管人或接管人兼经理人提供资料的义务 |
| 390. Submission of statement of affairs | 资产负债说明书的提交 |
| 391. Lodging of accounts of receiver or receiver and manager | 接管人或接管人兼经理人账目的提交 |
| 392. Payments of certain debts subject to floating charge in priority to claims under charge | 某些债务的偿付在浮动押记项下享有优先权,高于该押记项下的其他债权 |
| 393. Enforcement of duty of receiver or receiver and manager, etc., to make returns | 接管人或接管人兼经理人等进行申报的义务 |
| Division 8 | 第8章 |
| Corporate Rescue Mechanism | 企业拯救机制 |
| 394. Interpretation | 释义 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| Corporate Voluntary Arrangement | 企业自愿安排 |
| 395. Non-application of this Subdivision | 本节规定不适用的情况 |
| 396. Persons who may propose voluntary arrangement | 可提议自愿安排的人 |
| 397. Proposal for voluntary arrangement | 关于自愿安排的提议 |
| 398. Moratorium | 暂停期 |
| 399. Summoning of meetings | 召集会议 |
| 400. Decisions of meetings | 会议的决定 |
| 401. Implementation of proposal | 提案的实施 |
| 402. Arrangements coming to an end prematurely | 提前终止的安排 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Judicial Management | 司法管理 |
| 403. Non-application of this Subdivision | 本节规定不适用的情况 |
| 404. Application to Court for a company to be placed under judicial management and for appointment of a judicial manager | 向法院申请将一家公司置于司法管理之下及委任一名司法管理人 |
| 405. Power of Court to make a judicial management order and appoint a judicial manager | 法院下达司法管理令及委任司法管理人的权力 |
| 406. Duration of judicial management order and its extension | 司法管理令的期限及其延长 |
| 407. Nomination of judicial manager | 司法经理人的提名 |
| 408. Notice of application for judicial management order | 司法管理令申请的通知 |
| 409. Dismissal of application for judicial management order | 司法管理令申请的驳回 |
| 410. Effect of application for a judicial management order | 司法管理令申请的效果 |
| 411. Effect of judicial management order | 司法管理令的效力 |
| 412. Notification that a company is under judicial management order | 公司接受司法管理令的通知 |
| 413. Vacancy in appointment of judicial manager | 司法管理人的职位空缺 |
| 414. General powers and duties of judicial manager | 司法管理人的一般权利和义务 |
| 415. Power to deal with charged property, etc. | 处理押记财产等的权力 |
| 416. Agency and liability for contracts | 代理和合同责任 |
| 417. Vacation of office and release | 离职和解雇 |
| 418. Information to be given by and to judicial manager | 司法管理人应提供和向其提供的信息 |
| 419. Company’s statement of affairs | 公司资产负债说明书 |
| 420. Statement of proposals | 提案说明 |
| 421. Consideration of proposals by creditors’ meeting | 债权人会议对提议的审议 |
| 422. Committee of creditors | 债权人委员会 |
| 423. Duty to manage company’s affairs, etc., in accordance with approved proposals | 根据批准的方案管理公司事物等的义务 |
| 424. Duty to apply for discharge of judicial management order | 申请解除司法管理令的义务 |
| 425. Protection of interests of creditors and members | 保护债权人和成员的利益 |
| 426. Undue preference in judicial management | 司法管理中的不当特惠 |
| 427. Delivery and seizure of property | 财产的交付和扣押 |
| 428. Duty to co-operate with judicial manager | 与司法管理人合作的义务 |
| 429. Inquiry into company’s dealings, etc. | 对公司交易等的调查 |
| 430. Application of provisions of winding up of a company under judicial management | 司法管理下公司清盘条款的适用 |
| PART IV | 第四编 |
| CESSATION OF COMPANIES | 公司终止 |
| Division 1 | 第1章 |
| Voluntary and Compulsory Winding Up | 自愿和强制清盘 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| Preliminary | 前言 |
| 431. Application of winding up provisions | 清盘条款的适用 |
| 432. Modes of winding up | 清盘模式 |
| 433. Qualification of liquidator | 清盘人的资格 |
| 434. Government bound by certain provisions | 政府受某些条款的约束 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Contributories | 分担人 |
| 435. Liability as contributories of present and past members | 现任与前任成员作为分担人的责任 |
| 436. Nature of liability of contributory | 分担人责任的性质 |
| 437. Contributories in the case of death of member | 成员死亡情况下的分担人 |
| 438. Contributories in case of bankruptcy of member | 成员破产情况下的分担人 |
| Subdivision 3 | 第3节 |
| Voluntary Winding Up | 自愿清盘 |
| 439. Circumstances in which company may be wound up voluntarily | 公司可自愿清盘的情形 |
| 440. Interim liquidators | 临时清盘人 |
| 441. Date of commencement of winding up | 清盘开始的日期 |
| 442. Effect of voluntary winding up | 自愿清盘的效力 |
| 443. Declaration of solvency | 偿债能力声明 |
| 444. Distinction between “members” and “creditors” voluntary winding up | “成员”和“债权人”自愿清盘的区分 |
| Subdivision 4 | 第4节 |
| Members’ Voluntary Winding Up | 成员自愿清盘 |
| 445. Appointment and removal of liquidator | 清盘人的委任及免职 |
| 446. Power to fill vacancy in office of liquidator | 填补清盘人职位空缺的权力 |
| 447. Duty of liquidator to call for creditors’ meeting in case of insolvency | 清盘人在无力偿债的情况下召开债权人会议的义务 |
| 448. Conversion to creditors’ voluntary winding up | 转换为债权人自愿清盘 |
| Subdivision 5 | 第5节 |
| Creditors’ Voluntary Winding Up | 债权人自愿清盘 |
| 449. Meeting of creditors | 债权人会议 |
| 450. Liquidators in creditors voluntary winding up | 债权人自愿清盘中的清盘人 |
| 451. Property and proceedings | 财产和程序 |
| Subdivision 6 | 第6节 |
| Provisions Applicable to Every Voluntary Winding Up | 自愿清盘适用条款 |
| 452. Distribution of property of company | 公司财产分配 |
| 453. Appointment or removal of liquidator by Court | 法院委任或免职清盘人 |
| 454. Remuneration of liquidators in voluntary winding up | 自愿清盘中清盘人的报酬 |
| 455. Act of liquidator valid, etc. | 清盘人的行为有效等 |
| 456. Powers of liquidator in a voluntary winding up | 清盘人在自愿清盘中的权力 |
| 457. Power of liquidator to accept shares, etc., as consideration for sale of property of company | 清算师接受股份等作为公司财产出售的对价的权利 |
| 458. Annual meeting of members and creditors | 成员和债权人的年度会议 |
| 459. Final meeting and dissolution | 最终会议和解散 |
| 460. Arrangement binding on creditors | 对债权人具有约束力的安排 |
| 461. Application to Court to have questions determined or powers exercised | 向法院申请裁定问题或行使权力 |
| 462. Costs | 费用 |
| 463. Limitation on right to wind up voluntarily | 对自愿清盘权的限制 |
| Subdivision 7 | 第7节 |
| Winding Up by Court | 由法院清盘 |
| 464. Petition of winding up | 清盘申请 |
| 465. Circumstances in which company may be wound up by Court | 公司可由法院清盘的情况 |
| 466. Definition of “inability to pay debts” | “无力偿还债务”的定义 |
| 467. Commencement of winding up by the Court | 由法院启动清盘程序 |
| 468. Payment of preliminary costs by petitioner | 由申请人支付初步费用 |
| 469. Powers of Court on hearing petition for winding up | 法院在审理清盘申请时的权力 |
| 470. Power of Court to stay or restrain proceedings against company prior to order of winding up | 法院在作出清盘令前中止或限制针对公司发起程序的权力 |
| 471. Action or proceeding stayed after winding up order | 清盘令发布后中止诉讼或程序 |
| 472. Avoidance of dispositions of property or certain attachment, etc. | 撤销财产处置或某些扣押等 |
| 473. Petition to be lis pendens | 申请待决 |
| 474. Lodgement of winding up order | 清盘令的提交 |
| 475. Effect of winding up order | 清盘令的效力 |
| Subdivision 8 | 第8节 |
| Provisions relating to Liquidators in Winding Up by Court | 法院下令清盘时有关清盘人的规定 |
| 476. Interim liquidator | 临时清盘人 |
| 477. Appointment, style, etc., of liquidators | 清盘人的委任、身份等 |
| 478. Appointment of other person as liquidator other than Official Receiver | 委任除官方接管人以外的其他人士为清盘人 |
| 479. Remuneration of liquidators in winding up by Court | 法院清盘中清盘人的报酬 |
| 480. Control of approved liquidator by Official Receiver | 官方接管人对核定清盘人的管制 |
| 481. Control of Official Receiver by Minister | 部长对官方接管人的管制 |
| 482. Resignation or removal of liquidator in winding up by Court | 法院清盘时清盘人的辞职或免职 |
| 483. Custody and vesting of company’s property | 公司财产的保管及归属 |
| 484. Submission of statement of affairs of company | 公司事务报表的提交 |
| 485. Report by liquidator | 清盘人的报告 |
| 486. Powers of liquidator in winding up by Court | 法院清盘时清盘人的权力 |
| 487. Exercise and control of liquidator’s powers | 清盘人权力的行使及控制 |
| 488. Liquidator to pay moneys received into bank account | 清盘人须将收到的款项存入银行账户 |
| 489. Settlement of list of contributories and application of assets | 分担人名单的结算及资产的应用 |
| 490. Release of liquidators and dissolution of company | 清算人的免职及公司解散 |
| 491. Orders of release or dissolution | 免职或解散命令 |
| Subdivision 9 | 第9节 |
| General Powers of Court in Winding Up by Court | 法院在法院清盘中的一般权力 |
| 492. Power of Court to stay winding up | 法院中止清盘的权力 |
| 493. Power of Court to terminate winding up | 法院终止清盘的权力 |
| 494. Matters relating to stay and termination of winding up | 中止和终止清盘的相关事宜 |
| 495. Debts due by contributory to company and extent of set off | 分担人欠公司的债务及抵销范围 |
| 496. Power of Court to make calls | 法院催缴的权力 |
| 497. Payment of moneys due to company into named bank | 将应付公司的款项存入指定银行 |
| 498. Order on contributory conclusive evidence | 分担人确凿证据的命令 |
| 499. Appointment of special manager | 特别经理的任命 |
| 500. Claims of creditors and distribution of assets | 债权人的债权和资产分配 |
| 501. Inspection of books and papers by creditors and contributories | 债权人及分担人对账簿及文件的查阅 |
| 502. Power to summon persons connected with company | 传唤公司相关人员的权力 |
| 503. Power to order public examination of promoters, directors, etc. | 命令公开审查发起人、董事等的权力 |
| 504. Power to arrest absconding contributory | 逮捕潜逃分担人的权力 |
| 505. Delegation of powers of Court to liquidator | 法院将权力授予清盘人 |
| 506. Powers of Court cumulative | 法院权力累积 |
| Division 2 | 第2章 |
| Provisions Applicable to Every Winding Up | 清盘适用条款 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| General | 总则 |
| 507. Investment of surplus funds on general account | 一般账户盈余资金的投资 |
| 508. Unclaimed assets to be paid to receiver of revenue | 无人认领的资产应支付给收益接管人 |
| 509. Books and papers to be kept by liquidator | 清盘人保存的账簿和文件 |
| 510. Control of Court over liquidators | 法院对清盘人的控制 |
| 511. Delivery of property to liquidator | 向清盘人交付财产 |
| 512. Powers of Official Receiver where no committee of inspection | 在没有审查委员会的情况下官方接管人的权力 |
| 513. Notice of appointment and address of liquidator | 清盘人的委任及其地址的通知 |
| 514. Liquidator’s accounts | 清盘人的账目 |
| 515. Liquidator to make good defaults | 清盘人弥补违约 |
| 516. Notification that a company is in liquidation | 公司清盘的通知 |
| 517. Appeal against decision of liquidator | 对清盘人的决定提起上诉 |
| 518. Books and papers of company | 公司账簿和文件 |
| 519. Expenses of winding up where assets insufficient | 资产不足时的清盘费用 |
| 520. Resolutions passed at adjourned meetings of creditors and contributories | 债权人和分担人的延期会议上通过的决议 |
| 521. Meetings to ascertain wishes of creditors or contributories | 确定债权人或分担人意愿的会议 |
| 522. Special commission for receiving evidence | 接收证据的特别委员会 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Proof and Ranking of Claims | 债权的证明和清偿顺序 |
| 523. Description of debts provable in winding up | 清盘中可证明债务的描述 |
| 524. Rights and duties of secured creditors | 有担保债权人的权利和义务 |
| 525. Rights and duties of unsecured creditors | 无担保债权人的权利和义务 |
| 526. Mutual credit and set off | 相互信贷和抵销 |
| 527. Priorities | 优先权 |
| Subdivision 3 | 第3节 |
| Effect on Other Transactions | 对其他交易的影响 |
| 528. Undue preference | 不当特惠 |
| 529. Effect of floating charge | 浮动押记的效力 |
| 530. Liquidator’s right to recover in respect of certain sales to or by company | 清盘人对于向公司或由公司进行的某些销售追偿款项的权利 |
| 531. Disclaimer of onerous property | 放弃负担财产 |
| 532. Interpretation | 释义 |
| 533. Restriction of rights of creditor as to execution or attachment | 债权人执行或扣押权力的限制 |
| 534. Duties of bailiff as to goods taken in execution | 执行官对于被查封以作为执行用途的货物的义务 |
| 535. Power of Court to declare dissolution of company void | 法院宣布公司解散无效的权力 |
| Subdivision 4 | 第4节 |
| Offences | 罪行 |
| 536. Offences by officers of companies in liquidation | 公司高级管理人员在清盘中的罪行 |
| 537. Inducement to be appointed as liquidator, etc. | 诱使被任命为清盘人人等 |
| 538. Falsification of books, etc. | 伪造账簿等 |
| 539. Liability where proper accounts not kept | 未妥善记账的责任 |
| 540. Responsibility for fraudulent trading | 欺诈性交易的责任 |
| 541. Power of Court to assess damages against delinquent officers, etc. | 法院有权对向失职人员等索要的损害赔偿进行评估 |
| 542. Prosecution of delinquent officers and members of company | 起诉失职人员和公司成员 |
| Division 3 | 第3章 |
| Winding Up of Unregistered Companies | 未登记公司的清盘 |
| 543. Provisions of Division cumulative | 本章的规定可累积使用 |
| 544. Unregistered company | 未注册公司 |
| 545. Winding up of unregistered companies | 未注册公司的清盘 |
| 546. Contributories in winding up of unregistered company | 未注册公司清盘中的分担人 |
| 547. Power of Court to stay or restrain proceedings | 法院中止或限制法律程序的权力 |
| 548. Outstanding assets of a dissolved unregistered company | 已解散未注册公司的未清偿资产 |
| Division 4 | 第4章 |
| Striking Off and Management of Assets of Dissolved Companies | 已解散的公司的注销和资产管理 |
| Subdivision 1 | 第1节 |
| Striking Off | 注销 |
| 549. Power of Registrar to strike off company | 注册官注销公司的权力 |
| 550. Application to strike off company | 申请注销公司 |
| 551. Notice of intention to strike off company | 注销公司的意向通知 |
| 552. Objection to striking off | 反对注销 |
| 553. Withdrawal of striking off application | 撤销注销申请 |
| 554. Effect of striking off | 注销的效力 |
| 555. Power of Court to reinstate struck off company into register | 法院恢复注册已注销公司的权力 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| Management of Assets of Dissolved Companies | 已解散公司的资产管理 |
| 556. Power of Registrar to represent dissolved company in certain circumstances | 注册官在某些情况下代表已解散公司的权力 |
| 557. Outstanding assets of dissolved or struck off company to vest in Registrar | 已解散或已注销公司的未清偿资产应归属注册官 |
| 558. Disposal of outstanding interests in property | 未清的财产权益的处置 |
| 559. Liability of Registrar and Government as to property vested in Registrar | 注册官及政府对归属注册官的财产的法律责任 |
| 560. Accounts and audit | 账目与审计 |
| PART V | 第五编 |
| MISCELLANEOUS | 其他规定 |
| Division 1 | 第1章 |
| Foreign Companies | 外国公司 |
| 561. Prohibition on carrying on business in Malaysia | 禁止在马来西亚开展业务 |
| 562. Registration of foreign companies | 外国公司的注册 |
| 563. Requirement for foreign companies to have agent | 外国公司必须拥有代理人的要求 |
| 564. Name of foreign company and its publication | 外国公司名称及其公布 |
| 565. Obligation to state name of foreign company, whether limited, and place where incorporated | 说明外国公司名称(无论是否为有限公司以)及注册地的义务 |
| 566. Requirement to have a registered office | 拥有注册办事处的要求 |
| 567. Return to be filed where documents, etc., altered | 文件等修改后需提交 |
| 568. The branch register | 登记簿分册 |
| 569. Registration of shares in branch register | 在登记簿分册登记股份 |
| 570. Removal of shares from branch register | 从登记簿分册中删除股份 |
| 571. Index of members, inspection and closing of branch registers | 成员索引、登记簿分册的查阅和关闭 |
| 572. Transfer of shares and rectification | 股份转让和更改 |
| 573. Branch register to be prima facie evidence | 登记簿分册系表见证据 |
| 574. Accounts to be kept by foreign companies | 外国公司记录的账目 |
| 575. Financial statements | 财务报表 |
| 576. Annual return | 年度报表 |
| 577. Service of notice | 送达通知 |
| 578. Cessation of business in Malaysia | 终止在马来西亚的业务 |
| 579. Power of foreign companies to hold immovable property | 外国公司持有不动产的权力 |
| Division 2 | 第2章 |
| Enforcement and Sanctions | 施行和制裁 |
| 583. Disposal of shares of shareholder whose whereabouts unknown | 对下落不明的股东的股份进行处置 |
| 584. Furnishing of information and particulars of shareholding | 提供资料和持股详情 |
| 585. Court may compel compliance | 法院可强制执行 |
| 586. Translations of instruments | 文书翻译 |
| 587. Protection to certain officers who make disclosures | 对披露人员的保护 |
| 588. General penalty | 一般罚则 |
| 589. Proceedings how and when taken | 提起诉讼的方式和时间 |
| 590. Investigation of affairs of company at direction of Minister | 按部长指示调查公司事务 |
| Subdivision 2 | 第2节 |
| General Offences | 一般罪行 |
| 591. False and misleading statements | 虚假和误导性声明 |
| 592. False reports | 虚假报告 |
| 593. False report or statement to the Registrar | 向注册官提交的虚假报告或声明 |
| 594. Fraudulently inducing persons to invest money | 欺诈地诱使他人进行投资 |
| 595. Fraud by officer | 高级管理人员欺诈 |
| 596. Restriction on offering shares, debentures, etc., for subscription purchase | 限制认购或购买股份、债券等 |
| Enforcement of the Act | 本法案的实施 |
| 580. As to rights of witnesses to legal representation | 关于证人获得法律代表的权利 |
| 581. Power to grant relief | 给予救济的权力 |
| 582. Irregularities in proceedings | 诉讼中的违规行为 |
| 597. Restriction on the use of words “Limited”, “Berhad” and “Sendirian” | 使用 “Limited”、“Berhad” 及 “Sendirian” 等字眼的限制 |
| 598. Prosecution of delinquent officers of company | 起诉公司的失职高级管理人员 |
| Division 3 | 第3章 |
| General Provisions | 总则 |
| 599. Evidentiary value of copies certified by Registrar | 经注册官认证的副本的证据价值 |
| 600. Evidence of statutory requirements | 法定要求的证据 |
| 601. Registers and inspection of register | 登记簿和对登记簿的检阅 |
| 602. Rectification of registers | 登记簿的更正 |
| 603. Disposal of old records | 旧记录的处置 |
| 604. Electronic lodgement of documents | 以电子方式提交文件 |
| 605. Issuing document electronically | 以电子方式签发文件 |
| 606. Electronic information, etc. certified by Registrar admissible in evidence | 经注册官认证为可采纳的证据的电子资料等 |
| 607. Enforcement of duty to make returns | 申报义务的实施 |
| 608. Relodging of lost or destroyed documents | 重新提交丢失或销毁的文件 |
| 609. Time for lodging documents and extension of time | 提交文件的时间及其延长时间 |
| 610. Particulars and manner of information required to be lodged under this Act | 本法规定须提交的资料的详情及提交方式 |
| 611. Time for compliance with the requirements under this Act | 遵守本法要求的时间 |
| 612. Methods of communication between company and members | 公司与成员之间的沟通方式 |
| 613. Power to make regulations | 制定法规的权力 |
| 614. Power to impose terms and conditions | 规定条款及条件的权力 |
| 615. Exemption | 豁免 |
| 616. Rules | 规则 |
| 617. Power to amend Schedules | 修订附表的权力 |
| Division 4 | 第4章 |
| Saving and Transitional | 保留条款与过渡性条款 |
| 618. Transitional provisions relating to abolition of nominal value | 有关取消面值的过渡性条款 |
| 619. General transitional provisions | 一般过渡性条款 |
| 620. Repeal and savings | 废除及保留 |
| FIRST SCHEDULE | 附录一 |
| SECOND SCHEDULE | 附录二 |
| THIRD SCHEDULE | 附录三 |
| FOURTH SCHEDULE | 附录四 |
| FIFTH SCHEDULE | 附录五 |
| SIXTH SCHEDULE | 附录六 |
| SEVENTH SCHEDULE | 附录七 |
| EIGHTH SCHEDULE | 附录八 |
| NINTH SCHEDULE | 附录九 |
| TENTH SCHEDULE | 附录十 |
| ELEVENTH SCHEDULE | 附录十一 |
| TWELFTH SCHEDULE | 附录十二 |
| THIRTEENTH SCHEDULE | 附录十三 |
© 2025 SpeakUp Innovation Sdn Bhd. All rights reserved.
This translation of the Companies Act 2016 is an unofficial version provided for informational purposes only. While the original text is in the public domain and remains the property of the relevant government authority, this translation is the intellectual property of SpeakUp Innovation Sdn Bhd. Unauthorized reproduction, distribution, or modification of this translation, in whole or in part, is strictly prohibited without prior written consent from SpeakUp Innovation Sdn Bhd. However, readers may use this translation provided that proper attribution is given.
© 2025 SpeakUp Innovation Sdn Bhd. 版权所有
本《公司法 2016》译本为非官方版本,仅供参考之用。原始法律文本属于公共领域,其版权归相关政府机构所有,而本译文的知识产权归 SpeakUp Innovation Sdn Bhd 所有。未经 SpeakUp Innovation Sdn Bhd 书面授权,严禁擅自复制、分发或修改本译文的全部或部分内容。读者可在注明此译文的出处的情况下使用本译文。